
Prof. Dr. Ahmed Samir Writes: Translation as Interpretation — From Linguistic Image to Cultural Understanding
Prof. Dr. Ahmed Samir Taha
Faculty Member
When we contemplate the act of translation deeply, we discover that it is not a mechanical process of replacing words with their equivalents — it is closer to reshaping meaning in a new mold while preserving its spirit and effect.
When we contemplate the act of translation deeply, we discover that it is not a mechanical process of replacing words with their equivalents, but rather closer to reshaping meaning in a new mold, while preserving its spirit and effect. Words in any language are not rigid units — they are carriers of mental images, cultural experiences, and implicit emotions. This is what makes translation, especially of rich texts such as the Quranic text, a delicate task that requires understanding that goes beyond the surface of the word.
In the Arabic language, many expressions are built on imagery, not just direct meaning — an image that encapsulates a situation, a feeling, or a moral value. From here comes the uniqueness of certain words that appear simple on the surface yet are profound in their connotation.
Consider the Quranic verse: "And do not turn your cheek away from people" (وَلا تُصَعِّر خَدَّكَ لِلنّاس). The Quranic expression paints a vivid, subtle human scene — a person tilting their face to the side — a movement that might seem ordinary to someone unfamiliar with its context. But in Arab culture, it carries a very clear meaning: it is a sign of arrogance, contempt for others, and condescension. An Arab reader needs no explanation; the image alone is sufficient to convey the message.
However, when we take this image into another language — English, for example — things change. The non-Arab reader may see only a facial movement, without connecting it to the moral meaning it carries. And here the real challenge emerges: how do we convey the underlying feeling of the expression, not merely its form?
The professional translator does not leave the reader in confusion, nor settle for a literal translation that might empty the expression of its content. Instead, they intervene intelligently to complete the image. That is why we see them adding expressions such as "in pride," "in contempt," or "in scorn." These words are not mentioned in the text, but they express what is within it.
This can be likened to a silent scene in a film: sometimes it is not enough to see the movement — you need music or lighting to highlight the true feeling behind it. These additions in translation serve as the lighting that reveals the hidden meaning.
The beautiful thing is that these additions are not a betrayal of the text, as some might think — they are in reality a form of deep faithfulness. Because the goal of translation is not to keep the words as they are, but to convey the meaning as it is understood in its original language. If a word in Arabic carries an implicit meaning, the foreign reader has the right to access it, even if we need to clarify it.
Here appears the difference between a translator who conveys what was said, and one who conveys what was meant. The first may adhere to the letters but leaves the meaning incomplete. The second tries to recreate the entire experience, so that the foreign reader feels what the Arabic reader felt. Adding explanatory words in such contexts is by no means a linguistic luxury — it is a communicative necessity that makes the text alive in its new language, not merely a faded shadow of its original.
True translation does not stop at the boundaries of language, but crosses to what lies beyond. It is a bridge between two worlds, built on deep understanding, taste, and the ability to capture what is not explicitly stated — then to express it faithfully and clearly.



